• JULIE·Mlle     #父亲是个斗士# 川普女儿Ivanka的助选演讲

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    美国大选几乎抢占了世界所有媒体的头条,因为这场比英国脱欧更高·潮·迭·起的年度“美剧”,终于向美国民众丢出一个让所有吃瓜群众目瞪口呆的结局……

    川普当上总统了!!!

    在大半个娱乐圈、大部分媒体站队希拉里的情况下,迎来了一场农村包围城市的胜利……

    这一次能成功当选,他那个集美貌与才华于一身的女儿——伊万卡•特朗普绝对是最大的功臣。

    >>>配音片段

    在7月的共和党大会上,川普的女儿可以说是“一战成名”!

    伊万卡•特朗普此次上台是特朗普家庭当周最高调的一次演讲活动。

    此前,她曾坦承这一刻的份量“令人生畏”(intimidating)、“惊心动魄”(terrifying)。


    💎演讲文本💎

    🎒One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider, and he prevailed against the field of 16 very talented competitors.
    一年前,我将即将参加参选的父亲介绍给了大家。用他自己的方式,也凭借他自己的强大意志力,他牺牲了很多,作为一个政坛局外人参与进来,他战胜了16个非常有才华的竞争对手。

    candidacy n.候选人身份
    arena n.舞台,领域
    prevail v.获胜,胜过

    🎒For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion. And tonight, he is the people’s nominee.
    一年多以来,唐纳德·特朗普一直是人民的拥护者。而今晚,他是人民的候选人。

    champion n.拥护者
    nominee n.被提名者,候选人

    🎒Like many of my fellow millennials, I do not consider myself categorically republican of democrat. More than party affiliation, I vote what I believe is right for my family and my country.
    许多和我一样的80后一代,我不单纯的将自己当做是共和党人或民主党人,超越了党派的限制,我只给我认为合适我的家庭和国家的人投票。

    fellow millennials 新千年一代人
    categorically ad.明确地
    affiliation n.从属关系


    💎语言点分析💎

    🎒Sometimes it's a tough choice. That is not the case this time.
    有时很难做选择,但这次并非如此。

    “tough choice”表示很难做的选择,“not the case”相当于“not so”,这两个短语在口语和写作中非常好用。演讲中的意思是父亲特朗普明显比希拉里好,选民不必犹豫了。


    >>>配音片段

    💎演讲文本💎

    🎒Real change, the kind we have not seen in decades, is only going to come from outside the system, and it's only going to come from a man who has spent his entire life doing what others said could not be done.
    真正的变化——我们几十年未见的那种——只会来自于系统外部,来自于把整个生命用来做别人说不能做的事情的人身上。

    🎒My father is a fighter. When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leader does: He dug deeper, worked harder, got better and became stronger.
    我的父亲是一名斗士。当初选艰难的时候——当对手强悍时!——他做了伟大领导人所做的事:他深耕细作、勤奋努力,渐入佳境、越战越勇。

    🎒I have seen him fight for his family. I have seen him fight for his employees. I have seen him fight for his company, and now I am seeing him fight for our country!
    我见过他为家人而战、为员工而战、为公司而战,现在我看到他正为我们的国家而战!

    🎒It's been the story of his life and, more recently, the spirit of his campaign. It's also a prelude to reaching the goal that unites us all when this party and better still this country knows what it is like to win again.
    这是他一生的故事,也是近期他竞选的精神。这也是当这个党——甚至这个国家——再一次想品尝胜利的滋味,从而实现团结所有人目标的前奏。


    💎语言点分析💎

    🎒It's also a prelude to reaching a goal.
    这也是达成目标的必经之路。

    又是写作中非常好用的句型。“prelude”原义是“序曲,前奏”,这里“prelude to”翻译成“……之路”。至于具体是哪些目标,可以像伊万卡一样在goal后面加that从句。



    >>>配音片段
    伊万卡•特朗普在全国女性选民面前大赞其父,展示了这位亿万富豪更为柔和的一面,几乎无人能出其右。

    💎演讲文本💎

    🎒If it's possible to be famous and yet not really well known, that describes the father who raised me. In the same office in Trump Tower where we now work together, I remember playing on the floor by my father's desk, constructing miniature buildings with Legos and erector sets, while he did the same with concrete, steel and glass.
    如果有人既非常出名,又不为人理解,那就是这个抚养我长大成人的父亲。在川普大厦我们现在一起工作的一间办公室里,我还记得曾在父亲办公桌旁的地板上玩耍,用乐高和建设者积木搭建微型建筑,而他用混凝土、钢铁和玻璃建造他的建筑。

    🎒My father taught my siblings and me the importance of positive values and a strong ethical compass. He showed us how to be resilient, how to deal with challenges and how to strive for excellence in all that we do.He taught us that there is nothing we cannot accomplish, if we marry vision and passion with an enduring work ethic.
    我父亲教导我们兄弟姐妹要具有积极的价值观和强烈的伦理导向,这至关重要。他向我们展示了在我们所做的一切中如何坚忍不拔、如何应对挑战、如何追求卓越。他教导我们,如果我们将视野和激情嫁接在持久的工作热情之上,我们将无所不能。

    sibling n.兄弟,姐妹
    ethical a.道德的
    compass n.指南针,界限,范围
    resilient a.有弹性的,坚韧的
    strive v.努力,力求
    enduring a.持久的
    work ethic 职业道德,职业精神

    🎒One of my father's greatest talents is his ability to see potential in people before they see it in themselves. It was like that for us too, growing up. He taught us that potential vanishes into nothing without effort.
    我父亲最伟大的才能之一就是能在人们看到自身的潜能之前就发现这种潜能。我们的成长过程,也是如此。他教导我们,没有努力,潜能便会消失得无影无踪。

    🎒And that, like him, we each had a responsibility to work not just for ourselves, but for the betterment of the world around us.
    他还教导我们,要像他一样,我们每个人不仅要为自己工作,也要为了我们身边的世界变得更加美好而努力,这是我们的责任。


    💎语言点分析💎

    🎒If it's possible to be famous and yet not very well known, that describes the father who raises me.
    如果有人既非常出名,又不为人理解,那就是这个抚养我长大成人的父亲。

    这个句子中有一对同义词“famous”和“known”,都表示“有名的,著名的”,但“known”同时又能表示“被人理解”,这里就用了它的第二个意义。看起来像个悖论,但又讲得通,是很有意思的修辞,让这篇演讲非常生动。因为唐纳德•特朗普做过很多出格的事,在竞选中也说过很多过份的言论,得罪许多人,所以伊万卡在这里把父亲说成“不为人理解”,然后在后面的演讲中继续为他辩解。

    🎒He showed us how to be resilient, how to deal with challenges, and to strive for excellence in all that we do.
    他教给我们如何变得坚韧,如何应对挑战,如何在自己做的所有事上追求卓越。

    这个句子中有许多在写作中经常用到的单词和短语,比如,“resilient”表示“坚韧”,“deal with challenge”表示“应对挑战”,“strive for”表示“追求”等。排比句式加强了演讲的气势,让听众感觉特朗普是一个好父亲。


    💎关于Ivanka💎

    伊万卡 (Ivanka Trump)是唐纳德·特朗普与第一任妻子所生的女儿,外貌上伊万卡已经赢在了起跑线上。

    有了老妈的美貌,又有老爸的巨额财富继承权。人生赢家一出生就注定了。从小拥有豪华游艇,和一座有140个房间的超豪别墅,7岁就得到了人生的第一颗钻石。

    虽然财貌双全,而伊万卡并没有成为美剧中堕落的富二代沉迷声色犬马,不仅帮父亲做房地产生意,还另外自创时尚服饰品牌,是个努力自立的富二代。

    据说特朗普夫妻对伊万卡的管教非常严格,特朗普说:“我们给她足够的生活费,但绝不会让她要风得风,要雨得雨”。

    6岁就开始炒股,学会自己理财。高中时期,决定做模特赚零花钱,为杂志拍摄广告。

    比起同为含着金汤匙出生的白富美,比如丽斯·希尔顿(Paris Hilton) ,放纵享受其实也没人会指责和惊讶,可是伊万卡不一样,她有些保守和传统,很上进,也很有计划。

    女承父业已经够她享用几辈子的了,可她还是在”折腾“。推出了自创同名品牌Ivanka Trump ,包括成衣、珠宝、女鞋、香水。

    亲力亲为为自己的品牌做代言,到处宣传,一副精英女企业家的模样,让人羡慕之余也怎么都恨不起来。

    这样自立自强的富二代,被选为“全球100位最美女性”之一也是情理之中。

    2009年10月,伊万卡嫁给了贾瑞德·库什纳 (Jared Kushner)——新泽西州地产大亨查理斯·库什纳的儿子,也是二代高富帅。

    这位富二代来头同样吓人:除了帮助管理父亲庞大的地产帝国外,2006年,贾瑞德以1000万美元买下纽约精英报刊纽约观察家周报,成为纽约城中的著名出版商。

    虽说伊万卡的精彩人生有一部分是投胎的功劳,但不可否认的是她取得的成就里很多和自身努力也分不开。伊万卡说和她老爸一样经常只睡4个小时,六点就起床跑步,开始一天的工作。2015年,她接受了Learn Vest的采访,回答了12个问题,满满的人生鸡汤观点。





    To be continued...



    >>>更多演讲段子

    1970-01-01   409赞       34踩       19068浏览 评论(83)
JULIE·Mlle
女 戏骨lv62

58171/59094

粉丝 2183关注 399