• 瑞小秋     如何翻译习大大APEC上的妙语连珠[2]

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    这学期在外面实习,好久好久没有更魔方啦,每次都只能眼巴巴的望着魔方出新段子
    ◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯溃▃▄▅▇◣
    趁这个周末终于比较轻松,还是忍不住
    ……
    ……



    接着上一个节目,这次继续介绍一个个大美女高翻们在APEC上为习大大出口成章讲话稿的翻译

    依旧是先分开精读(选择性断句)再连读

    8. 志存高远,脚踏实地

    aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

    15'

    7'



    又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

    9. 互联互通

    connectivity

    3'

    9'


    “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

    10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

    Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

    69'

    26'



    排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

    11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

    A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

    18'

    6'


    虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

    12. 朋友多了,路才好走。

    More friends, more opportunities。

    8'

    3'


    该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

    13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

    We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

    35'

    11'


    两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

    14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

    Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

    47'

    15'


    跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。


    欢迎学习,欢迎指正٩(●˙ε˙●)۶
    ◥◤~~~~~◥◤  
    ┃      ┃憋缩话闻我
    ≡━ ﹏ ━≡  
    ┗━━┳∞┳━━┛
      ┏┫ ┣┓

    1970-01-01   10赞       0踩       274浏览 评论(1)
瑞小秋
女 资深配角lv32

13834/14652

粉丝 4199关注 129