• 瑞小秋     如何翻译习大大APEC上的妙语连珠[1]

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    想必很多人还记得当年我们可爱的习大大在APEC上的出口成章、妙语连珠吧👏👏


    古诗词、白话文无缝连接自由转换= ̄ω ̄=

    今天偶然翻到了以前学口译时摘抄的笔记上有这个专题

    那就拿出来与爱学习的大扎分享探讨一下辣

    每句读两遍,第一遍单独分解,第二遍连读,欢迎大扎多多纠错提建议😊

    1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

    The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

    37'

    15'


    该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

    山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

    2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

    Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

    18'


    6'


    这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

    3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

    Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

    39'

    12'



    这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

    4. “一带一路”

    “Belt and Road”

    5'

    3'



    人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

    一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

    一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

    5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

    If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

    35'

    9'



    在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

    6. 有路才能人畅其行,物畅其流

    With roads in place, people and goods can flow.

    18'

    5'



    要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

    7. 志同道合

    People who cherish the same ideals follow the same path。

    14'

    5'



    其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

    累死宝宝了😰下次继续


    欢迎大扎多多纠错提建议😊
    欢迎大扎多多纠错提建议😊

    重要的事说三遍 嗯

    三遍

    1970-01-01   16赞       0踩       428浏览 评论(11)
瑞小秋
女 资深配角lv32

13834/14652

粉丝 4199关注 129