-
THG·Arron 第18期 哦,船长,我的船长
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
一个时代,一个民族,在危亡时刻,总会有伟大的灵魂,屹立不倒般做着最后的坚守。在这一刻,国王,大臣,平民,每个人的付出都是均等的。这一刻,他们的身份,仅仅是这个民族的子民,因为,人人生而平等。
诗意笔记第18期,拉开第二季收官的序幕。
本期节目的推送,是诗意笔记有史以来最硬气的段子,属于气势较强的类型。由涂涂哥参与制作,审定文案。跟着《Victory》的背景音燃起来吧!
哦,船长,我的船长
原文 沃尔特·惠特曼
朗读Graffiti·Eric涂涂鸦
Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
1.涂涂哥读得相当有感情,在诗歌每个部分都采用了恰当的情感和音调,或平静中不乏气势,或恢宏中透着柔和。
2.我个人认为这应该是正确朗读本诗的音调,一般认为它是惠特曼为纪念林肯而写,后来也有人用于纪念麦哲伦。今天我想把自己独特的看法在视频中透露出来。
3.我认为本诗强调了一种敢于献身于危难的奉献气象,是一种对诗中客体“船长”的怀想与崇敬,本文采用的依然是主体为第一人称的常用诗歌行文方式,也是惠特曼《草叶集》的代表作。
诗意笔记,曲终人不散。