• 凡凡君(工作冒泡ing)     《卷珠帘》英文版中国风。竹笛吹奏

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    很喜欢的曲风。将其吹奏出来。旺请大家扶正。


    211'


    卷珠帘

    作词:李妹
    作曲:霍尊
    编曲:田汩
    演唱:霍尊
    卷珠帘 (歌词及英文翻译。这个英文翻译很厉害,翻出了歌词的韵味儿)Alan Wang
    Translation of the song for those wishing to know: ( from "blx0" below, since it is the best translation i have seen, i should put this to the top...)

    镌刻好 每道眉间心上
    Engrave, between every brow, upon every heart
    画间透过思量
    Between every stroke, filled with ruminating thoughts
    沾染了 墨色淌
    Soaked, the color of ink flows
    千家文 都泛黄
    Books of thousand homes, all but yellowed
    夜静谧 窗纱微微亮
    The night quiet, gauze curtain aglow
    拂袖起舞于梦中徘徊
    Raised sleeves in dance, hanging about in dreams
    相思蔓上心扉
    Yearning; to crawl upon the window of the heart
    她眷恋 梨花泪
    She longing of love; pear flower tears
    静画红妆等谁归
    The still picture, the rouge waiting for whose return(?)
    空留伊人徐徐憔悴
    Only to leave the beauty slowly to waste
    啊 胭脂香味
    ah, the perfume of powdered rouge
    卷珠帘 是为谁
    The song of love lost*, for whom is it sung(?)
    啊 不见高轩
    ah, seeing not the tall carriage**
    夜月明 此时难为情
    In the night, the moon is bright; this moment a difficult time to love
    细雨落入初春的清晨
    Drizzles fall into the early spring morn
    悄悄唤醒枝芽
    Quietly awaken the shooting buds
    听微风 耳畔响
    Listening to the breeze, sounding upon the ears
    叹流水兮落花伤
    To give sigh to the flowing water, o, the sorrow of the fallen flower
    谁在烟云处琴声长
    Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds

    1970-01-01   13赞       0踩       1104浏览 评论(16)