• 已注销_3577481     To the Cuckoo

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    195'

    To the Cuckoo (By: William Wordsworth)

    O blithe new-comer! I have heard,
    I hear thee and rejoice.
    O Cuckoo! shall I call thee Bird,
    Or but a wandering Voice?
    啊,快乐的新客!
    听到你啭鸣,我满怀喜悦;
    啊,布谷,是否称你鸟?
    或为妙音,回荡清越?

    While I am lying on the grass
    Thy twofold shout I hear;
    From hill to hill it seems to pass
    At once far off, and near.
    当我躺在草地上,
    听到你的双重唱:
    似从这山传到那山,
    似在近旁,又在远方。

    Though babbling only to the Vale,
    Of sunshine and of flowers,
    Thou bringest unto me a tale
    Of visionary hours.
    你的歌声在山谷回荡,
    伴着繁花和阳光;
    你还把我带到
    追忆往事的幻想。

    Thrice welcome, darling of the Spring!
    Even yet thou art to me
    No bird, but an invisible thing,
    A voice, a mystery;
    我再三地欢迎
    你是阳春的先行。
    在我眼中,你可不是鸟,
    而是无形的神奇之音。

    The same whom in my schoolboy days
    I listened to; that Cry
    Which made me look a thousand ways
    In bush, and tree, and sky.
    想当年我还是小学生,
    曾倾听同样的鸣声;
    我千方百计寻找,
    从天上找到丛林。

    To seek thee did I often rove
    Through woods and on the green;
    And thou wert still a hope, a love;
    Still longed for, never seen.
    我时常漫游,为了找你,
    踩着草地,穿过密林;
    如今仍在期待,虽不眼见,
    你仍是希望,是恋情。

    And I can listen to thee yet;
    Can lie upon the plain
    And listen, till I do beget
    That golden time again.
    此刻我躺在平原,
    你的歌声仍能听见。
    我专心谛听,
    直到召回金色的童年。

    O blessed Bird! the earth we pace
    Again appears to be
    An unsubstantial, faery place;
    That is fit home for Thee!
    我们栖息的大地
    又显得空灵而神奇;
    这是你安家的福地,
    啊,快乐的鸟儿,祝福你!

    William Wordsworth(威廉•渥兹渥斯)

    1770-1850,又译华兹华斯,浪漫主义重要诗人。曾就读于剑桥大学。受法国启蒙运动思想家卢梭“回归自然”思想影响,好游览山水,崇尚朴素的乡村生活,开英国自然(山水)诗之风气,与柯尔律治合著《抒情歌谣集》(1798),提出用日常口语写诗,注重情感的自然流溢和想象力的创造性能等创作原则,标志着浪漫主义运动的开端。代表作有长诗《序曲》、组诗《露西》等。被认为是最具英国本土特色的诗人之一,深受英国读者喜爱。1843年被英国皇家封为桂冠诗人。

    1970-01-01   1赞       0踩       250浏览 评论(0)
已注销_3577481
入行配角lv23

7374/7392

粉丝 71关注 4