• 孟飞Phoenix     英语美文朗读《别丢掉》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    209'







    许渊冲

    翻译家
    生于江西南昌
    出生日期:1921年04月18
    从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。








    别丢掉 Don't Cast Away
    林徽因(许渊冲 译)



    Don't cast away
    This handful passion of the bygone day
    Which flows like running water soft and light
    Beneath the cool and tranquil fountain
    At dead of night
    In pine-clad mountain
    As vague as sighs, but you
    Should e' er be true.

    别丢掉
    这一把过往的热情
    现在流水似的
    轻轻
    在幽冷的山泉底
    在黑夜 在松林
    叹息似的渺茫
    你仍要保存着那真





    The moon is still so bright
    Beyond the hills the lamp sheds the same light
    The sky besprinkled with star upon star
    But I do not know where you are
    It seems
    You hang above like dreams
    You ask the dark night to give back your word
    But its echo is heard
    And buried though unseen
    Deep, deep in the ravine

    一样是月明,
    一样是隔山灯火,
    满天的星
    只有人不见,
    梦似的挂起,
    你向黑夜要回
    那一句话 —— 你仍得相信
    山谷中留着
    有那回音!






    ▼ ▼ ▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译



    感时花溅泪,恨别鸟惊心。
    Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
    Hating to part, hearing birds breaks our heart.

    ——杜甫《春望》





    中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
    Most Chinese daughters have a desire strong,
    To face the powder and not powder the face.

    ——毛泽东《西江月·井冈山》





    寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
    I look for what I miss, I know not what it is,
    I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

    ——李清照《声声慢》






    少壮不努力,老大徒伤悲。
    If one does not make good use of his youth,
    In vain will he pass his old age in ruth.

    ——汉乐府《长歌行》





    夕阳无限好 只是近黄昏
    The setting sun seems so sublime,
    O but 'tis near its dying time!

    ——李商隐《登乐游原》






    杳杳寒山道,落落冷涧滨。
    啾啾常有鸟,寂寂更无人。
    淅淅风吹面,纷纷雪积身。
    朝朝不见日,岁岁不知春。
    Long long the pathway to Cold Hill;
    Drear, drear the waterside so chill.
    Chirp, chirp, I often hear the bird;
    Gust by gust winds caress my face;
    Flake on flake snow covers all trace.
    From day to day the sun won’t swing;
    From year to year I know spring.

    ——寒山《杳杳寒山道》





    床前明月光,疑是地上霜。
    举头望明月,低头思故乡。
    Before my bed a pool of light;
    Oh can it be frost on the ground?
    Looking up, I find the moon bright;
    Bowing, in homesickness I’m drowned.

    ——李白《静夜思》





    日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
    At sunrise riverside flowers more red than fire,
    In spring green river waves grow as blue as sapphire.

    ——白居易《忆江南》








    关注微信订阅号:英语美文朗读,邂逅更多暖声美文





    图片、文字归版权方所有
    录音、主播:孟飞Phoenix
    背景音乐:1.Ólafur Arnalds - Near Light
    2.David Nevue - Wonderland

    1970-01-01   72赞       3踩       8860浏览 评论(11)
孟飞Phoenix
男 入行配角lv22

6378/6831

粉丝 277关注 19