-
luuuuuuuucy 最爱小诗
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
如今这四海八荒早已被“三生三世”这股“桃花风”吹得风靡已久。小飞追剧的同时还不忘把小说也翻出来精读一番。
虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美, 其中一些经典美句,还真是沁人心脾。
灼灼桃花十里,取一朵放在心上,足矣。
恩怨纠葛如浮云过,她遗憾没在最好的年华里遇上他。
是我明白得太迟,而你终究不会在原地等我了。
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
那一世,千顷瑶池,芙蕖灼灼,他挚爱的女子当着他的面,决绝地,跳下了九重垒土的诛仙台。
一个醉卧十里桃林忘尽前尘,一个情深不渝枯等成灰。
记忆可以封存,可心有时也会背叛,忘得了前世情缘,忘不了桃林十里,亦忘不了十里桃林中玄衣的少年。
风月里的计谋不算计谋,情趣罢了。 风月里的情趣也不算情趣,计谋罢了。
有些爱,藏在嘴边,挂在心尖。 浮生若梦,情如流水,爱似桃花……
原文中的描述唯美动人,被英国文学专家翻成英语后更像一首首情诗,不但保留了中文的美感,还刻意起了一些韵脚,出了诗的节奏感。
三生三世,十里桃花
Life After Life, Blooms Over Blooms
回想小飞自己翻译的,你们感受下
three life three time
ten miles of Peach blossom
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
The peach blossoms are radiant,
the leaves luxuriant, their allure stunning.
“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,确实是用“stunning” 比较合理。
你父君是我的心,我的肝,
我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
His highness your father is my heart, my soul,
my precious, my sweet.
How would I not want him?
这种甜似蜜糖的情话,一听就鸡皮疙瘩堆满地,小团子抵抗父母撒狗粮的内力可真的不一般呢~
我自是百般推脱,他自是千般盛情
I, of course, did my best to excuse myself,
while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
不用解释,读完之后立刻能感受到句子朗朗上口,自带深情。
今天我所在的地方下雨了呢,又文艺了一下,so,我编了点小诗,啦啦啦,Σ>―(´•ω•`)→,来看一看吧,😜😜😜
这首诗呢,很有韵味呢!!!!
Lolita ,light of my life,fire of my loin .my sin,my soul.Loo_ lee _ta the tip of the tongue tacking the strip of the three steps down the plate to the tap,
at three.lo_lee-ta
第二首,看完之后(° ロ °)✧˖°宝宝方了
Do not fall in love with people like me,
i will take you to the musems,parks and monuments,
and kiss you in every beautiful place,
so that you can never go back to them,
tasting me like your blood in my mouth.
i will destroy you in the most beautiful way,
and when i leave you will finally understand,
why storms are named after people'name
暗黑实力派,有没有。。。。
第三首是芒果街上的小屋,等会,我有点想jump out of my skin.呜啦啦(╭☞•́ω•̀)╭☞
I want to be like the waves on the sea,
like the clouds in the wind,
but I'm me.
one day
I'll jump out of my skin
,I'll shake the sky,like a hundred violins.
<<The House on Mango Street>>