• 文言文言     厚积薄发的前者?(初一党戳进来?)啦啦啦啦。自嗨中?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    昨晚刚刚看完了跑男



    一直在回味邓超那句

    “What are you 弄啥嘞?”

    编编在这里表示无语

    其实英语原译是

    "What do you do?"




    好了 让我们切入正题😅


    热爱学习 热爱生活👌🏻


    继续保持我们的进度😊


    厚积薄发 你做到了吗?😚



    Keep on going never give up!

    勇往直前 绝不放弃

    8'





    在评论里重复几遍。相信你能做到更好





    原来,这些句子我们一直都不懂!


    有时候,翻译不能只看字面意思,还要和当地的背景文化相结合,否则会贻笑大方哦!



    看看下面这4个句子,你是不是也会翻译错呢!





    I think $5000 is chicken feed to her.

    误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

    正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

    [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。


    Tom is the cock of the walk.

    误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

    正确:他经常称王称霸。

    [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。



    When going near the cliff, he had cold feet.

    误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

    正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

    [解释]cold feet意为害怕,胆怯。



    I heard she is a woman capable of anything.

    误译:我听说她无所不能。

    正确:我听说她无恶不作。

    [解释]原意:我听说她无恶不作。




    最近 总是流行一句

    友谊的船说翻就翻

    编编搜罗了跑男的图

    大家凑合着看吧😂




    坚持配音🤔

    截然不同的第一句和第二句😇

    大家就凑合着听吧😋

    1970-01-01   7赞       0踩       150浏览 评论(4)
文言文言
女 资深龙套lv13

2223/2520

粉丝 16关注 18