• ZoeCooper细胞侠!     【英文诗朗诵】The Love Book

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    The Love Book——Starry琳和Zoe细胞侠一起来读诗

    【第 23 弹】

    70'

    Sonnet 130

    Written by William Shakespeare
    Read by Zoe

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet,by heaven,I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

    译文:

    我情妇的眼睛一点不像太阳;

    珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

    雪若算白,她的胸就暗褐无光,

    发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。

    我见过红白的玫瑰,轻纱一般;

    她颊上却找不到这样的玫瑰;

    有许多芳香非常逗引人喜欢,

    我情妇的呼吸并没有这香味。
    我爱听她谈话,可是我很清楚

    音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

    我承认从没有见过女神走路,

    我情妇走路时候却脚踏实地:

    可是,我敢指天发誓,我的爱侣

    胜似任何被捧作天仙的美女。

    梁宗岱 译


    ————————————————
    作品简介

    莎翁的十四行诗大体分为两部分,前部分的一百多首是献给一位男性贵族朋友的(人家就是朋友咯);后一部分是写给一位深色皮肤的女人,Sonnet 130就是选于这部分。


    这首诗的情感就像Starry说的,眨着清澈的眼睛带着娇嗔调皮的语调,道出了恋人之间的情意真挚,情人眼里出西施。

    我的爱人与灵魂伴侣啊,她不需要像寻常美丽的姑娘般拥有红如珊瑚的双唇,白如新雪的肌肤;在我的眼里,她就是巧笑倩兮呵气如兰,拥有着天底下最绝妙的容颜与最可爱的灵魂,独一无二唯她至上——才不管其他人怎么说呢。

    这便让我想起了与莎翁同样情话力Max的朱生豪先生,与宋清如才子佳人相敬如宾,在精神世界亦是无限亲密的挚友,再没见过比这更美好的爱情了。


    ———————————————
    下周Starry来读莎翁的另一首十四行诗Sonnet 116。抖森在一次访谈中也引用了这首中的几句:
    'Let me not to the marriage of true minds admit impediments.'
    “我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍。”
    一首关于讲述真爱的诗歌,大家一定要去听!一定要去听!一定要去听!


    ————————————————
    谢谢支持

    这周更新的有些晚了

    鞠躬( ´・ᴗ・` )

    1970-01-01   45赞       4踩       10604浏览 评论(22)
ZoeCooper细胞侠!
女 资深配角lv36

17348/18204

粉丝 656关注 59