• 阿刁♞     中央文献术语翻译(下)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    [德文] Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich:

    Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich. Je näher wir unserem Ziel der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge

    Generation für unser Ziel mobilisieren.

    位卑未敢忘忧国

    [英文] Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.

    [俄文] Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны.
    Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.

    [法文] L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. // Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays.

    [日文] るよういっそう働きかけていかなければならない。

    [西文] Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.

    [德文] sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen.

    富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈

    [英文] never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force

    [俄文] Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.

    [法文] Que ni les richesses ni les honneurs ne te corrompent; que ni la pauvreté ni la disgrâce ne te détournent du bien; que ni la menace ni la violence ne te fassent plier. // Il ne faut jamais se laisser corrompre ni par les richesses ni par les honneurs, changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement, se laisser ébranler ni par les menaces ni par la violence.

    [日文] 富貴も淫する能(あた)わず、貧賤(ひんせん)も移す能わず、威武(いぶ)も屈する能わず(いかなる誘惑や困窮やおどしにも心を乱されない)

    [西文] No corromperse por la riqueza o la alta posición, ni cambiar de ideales por la pobreza o la baja condición ni doblegarse ante el poder o la fuerza.

    [德文] sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen

    先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

    [英文] I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.

    [俄文] Первыми думать о горестях Поднебесной и последними – о радостях для себя.
    Прежде печалься о бедах Поднебесной, и в последнюю очередь думай о благах своих.

    [法文] Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur. // Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité.

    [日文] 天下の憂えに先んじて憂え、天下の楽しみに後れて楽しむ

    [西文] Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos.

    [德文] sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen

    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

    [英文] Were it to benefit my country I would lay down my life;
    What then is risk to me?

    [俄文] Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!

    [法文] Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger.

    [日文] 苟(いやしく)も国家に利すれば生死を以てす、豈(あに)禍福に因(よ)りて之(これ)を避趨(ひすう)するや(国に利することであれば命をかけて行う、自分の禍福を理由にそれを避けたりなどしない)

    [西文] Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad?

    [德文] Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen

    人生自古谁无死,留取丹心照汗青

    [英文] Everyone will one day die;
    When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.

    [俄文] Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись.

    [法文] L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. // Puisque, depuis l’origine, personne n’a jamais échappé à la mort, mon unique désir est d’illuminer la mémoire des hommes par la loyauté de mon cœur.

    [日文] 人生古(いにしえ)より誰か死無からん、丹心(たんしん)を留取して汗青(かんせい)を照らさん(昔から人はみな死ぬものである、国への真心を貫いて歴史に名を残そう)

    [西文] Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia.

    [德文] Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen.

    长风破浪会有时,直挂云帆济沧海

    [英文] Someday, with my sail piercing the clouds;
    I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.

    [俄文] Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана.

    [法文] Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. // Le temps des vents et des vagues qui portent au loin viendra, quand nous pourrons déployer nos voiles et conquérir la vaste mer. // Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines!

    [日文] 長風浪を破る会(かなら)ず時あり、直ちに雲帆(うんぱん)を掛けて滄海を済(わた)らん

    [西文] Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento / Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré.

    [德文] Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen.

    1970-01-01   8赞       0踩       481浏览 评论(4)
阿刁♞
女 提名影后lv52

38597/39273

粉丝 642关注 320