• 阿刁♞     中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》


    2015-10-23 中央编译局

    苟日新,日日新,又日新

    [英文] If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.

    [俄文] Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день.

    [法文] Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour. // La vie est un renouveau constant.

    [日文] 苟(まこと)に日に新たにせば、日日に新たに、又(ま)た日に新たなり(ひとたび新しくしたら、そのあとも日々新しくして、さらにまた新しくする)

    [西文] Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo.

    [德文] Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun.

    千里之行,始于足下

    [英文] A journey of a thousand li begins with a single step.

    [俄文] Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

    [法文] Une marche de mille li commence par le premier pas.

    [日文] 千里の行(こう)も足下(そっか)に始まる

    [西文] Una marcha de mil li comienza con un paso.

    [德文] Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.

    政贵有恒

    [英文] Consistency is valuable in governance.

    [俄文] Ценность политики – в ее последовательности.

    [法文] La continuité est la clef du pouvoir.

    [日文] 政(まつりごと)は恒有るを貴ぶ(政治は、一貫した原則に従って行うことが大切)

    [西文] Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación.

    [德文] Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig.

    功崇惟志,业广惟勤

    [英文] Great accomplishments require ambition and tireless effort.

    [俄文] Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд.

    [法文] Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants.

    [日文] 功の崇(たか)きは惟(こ)れ志なり、業の広きは惟れ勤なり(立派な功績をあげるには志がなければならず、大きな事業を成し遂げるには勤勉に努力を続けなければならない)

    [西文] La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.

    [德文] Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß.

    鞠躬尽瘁,死而后已

    [英文] I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.

    [俄文] Работать не покладая рук до последнего вздоха.

    [法文] Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir.

    [日文] 鞠躬(きっきゅう)尽瘁(じんすい)して、死して後已(や)まん(死ぬまで国のために全力を尽くそう)

    [西文] Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento.

    [德文] hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen

    兄弟齐心,其利断金

    [英文] When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.

    [俄文] Единодушие братьев крепче стали.

    [法文] Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles.

    [日文] 兄弟心を斉(ひと)しくせば、その利(と)きこと金を断つ(兄弟心をひとつに合わせたならば、大きな力を発揮できる)

    [西文] Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal.

    [德文] Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.

    君子一言,驷马难追

    [英文] A word spoken is a word that must be honored.

    [俄文] Благородный муж – хозяин своему слову.

    [法文] Chose promise, chose due! // Parole jetée prend sa volée. // L’homme de bien n’a qu’une parole.

    [日文] 君子の一言、駟馬(しば)も追い難し

    [西文] Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás.

    [德文] Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück.

    和而不同

    【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

    [英文] harmony in diversity

    China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.

    [俄文] достигать согласия при наличии разногласий

    С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.

    [法文] Harmonie respectueuse de la diversité // harmonie dans la diversité / la difference

    Les Chinois préconisent depuis l’antiquité une harmonie respectueuse de la diversité. Notre souhait est qu’il y ait des échanges d’égal à égal entre pays et civilisations, que les uns apprennent auprès des autres et que tous puissent avancer de concert. Nous souhaitons que tous les peuples du monde partagent les fruits du développement économique et scientifique et que la volonté de tous les peuples soit prise en compte. Toutes les nations du monde sont appelées à conjuguer leurs efforts pour construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.

    [日文] 和して同ぜず

    【例】中国人は昔から「和して同ぜず」を主張している。われわれは、国と国との間においても、異なる文明の間においても平等に交流し、互いに参考にしあい、ともに進歩を遂げ、各国の人々が世界の経済・科学技術の発展の成果を共有し、各国の人々の願いがいずれも尊重され、各国が心を合わせ協力して恒久の平和、共同の繁栄、調和のある世界の構築を推進していくことを願っている。

    [西文] armonía que no excluya las diferencias

    Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.

    [德文] trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben:

    Seit alters hält China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene Länder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen können. Dadurch können die Völker aller Länder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene Länder können beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen.

    得其大者可以兼其小

    【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。

    [英文] The finer details fall into place when they align with the bigger picture.

    The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.

    [俄文] Познавший великое познает и малое в нем.

    «Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.

    [法文] La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.

    «La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.» C’est seulement en intégrant vos idéaux à la cause du pays et de la nation que vous serez à même de réaliser vos propres ambitions.

    [日文] 其(そ)の大を得れば以て其の小を兼ねるべし

    【例】「其(そ)の大を得れば以て其の小を兼ねるべし」。個々人の人生の理想を国と民族の事業に融け込ませることによって、はじめて事業が成就するのである。

    [西文] La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.

    “La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.” Únicamente incorporando los ideales de su vida a la causa del país y de la nación, podrá uno coronar con éxito una empresa.

    [德文] Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen:

    „Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden.

    行百里者半九十

    【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。

    [英文] On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.

    On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.

    [俄文] Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути.

    Как говорят, «девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.

    [法文] Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. // 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. // La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue.

    Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. Plus nous nous rapprochons de notre but, plus il nous faut faire d’efforts et veiller à ne pas nous relâcher. À plus forte raison, la jeunesse doit-elle se mobiliser pour l’atteindre.

    [日文] 百里を行く者は、九十を半ばとす

    【例】「百里を行く者は、九十を半ばとす」という言葉がある。中華民族の偉大な復興という目標の実現に近づけば近づくほど、われわれは気を緩めることなくいっそう努力するとともに、広範な青年がこの目標の実現のために奮闘してくれ。

    [西文] En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad.

    En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. Por consiguiente, cuanto más cerca estemos de alcanzar el objetivo de la gran revitalización de la nación china, tanto menos podremos relajarnos y tanto más deberemos redoblar nuestros esfuerzos e intensificar la movilización de las grandes masas juveniles para que luchen por él.

    1970-01-01   7赞       0踩       404浏览 评论(12)
阿刁♞
女 提名影后lv52

38597/39273

粉丝 642关注 320