• (丸子     丸子给你念首诗.

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《香水》



    “老天爷!我家的房子着火了!”



    Upon the Burning of Our House
    July 10th, 1666

    by Anne Bradstreet


    In silent night when rest I took,
    For sorrow near I did not look,
    I waken'd was with thund'ring noise
    And piteous shreiks of dreadfull voice.
    That fearfull sound of "Fire!" and "Fire!",
    Let no man know is my desire.

    在静夜里我已经安息上床,
    却不知祸患就在附近隐藏。
    我惊觉听到了如雷的巨响,
    夹杂着惨叫的可怕声浪:
    “火!”“火啊!”喊声充满惊惶,
    谁也不会想那是我的愿望。

    31'


    I, starting up, the light did spy,
    And to my God my heart did cry
    To strengthen me in my distress
    And not to leave me succorless.
    Then, coming out, beheld a space,
    The flame consume my dwelling place.

    我,立即起来,看见了火光,
    我心向着我的上帝求诉:
    “在苦难中求你赐给我力量,
    不要撇下我无靠无助!”
    到外面以后,立即看见,
    烈焰吞噬了我的住处。

    And, when I could no longer look,
    I blest His name that gave and took,
    That laid my goods now in the dust:
    Yea, so it was, and so 'twas just.
    It was His own, it was not mine;
    Far be it that I should repine.

    当我不能够继续看下去,
    就称颂主的名,祂赏赐又收取,
    我积存的财物现在成为虚无,
    那本是尘土应该归于尘土。
    那全是属于主,并不是我的,
    绝不该有任何的抱怨诉苦。

    39'


    He might of all justly bereft,
    But yet sufficient for us left.
    When by the ruins oft I past,
    My sorrowing eyes aside did cast,
    And here and there the places spy
    Where oft I sat, and long did lie:

    祂虽然可能把一切尽都剥夺,
    却留下部分足够我们生活。
    我忧伤的眼睛也曾经瞥视,
    当我常从那废墟边经过:
    从这里和那里熟悉的角落,
    我常在这里坐,常在那里躺卧。

    Here stood that trunk and there that chest;
    There lay that store I counted best:
    My pleasant things in ashes lie,
    And them behold no more shall I.
    Under thy roof no guest shall sit,
    Nor at thy table eat a bit.

    这里放过我的箱,那里是我的柜,
    里面存放着我最宝贵喜欢,
    我喜爱的东西都化为灰烬,
    我再也不能得以看见。
    在你屋顶下再没有宾客的座位,
    也不能再在你的桌旁聚集共餐。

    40'


    No pleasant tale shall e'er be told,
    Nor things recounted done of old.
    No Candle e'er shall shine in thee,
    Nor bridegroom's voice e'er heard shall be.
    In silence ever shalt thou lie;
    Adieu, Adeiu, all's vanity.

    再也不能述说那可爱的故事,
    再也不能追忆那古老的事情。
    灯光不再照耀在你的当中,
    也不会听见新郎的欢声。
    你将在那里长卧安静,
    再见,再见,一切的虚荣。

    Then straight I'gin my heart to chide,
    And didst thy wealth on earth abide?
    Didst fix thy hope on mold'ring dust,
    The arm of flesh didst make thy trust?
    Raise up thy thoughts above the sky
    That dunghill mists away may fly.

    然后我得着力量责备我的心,
    你岂是积儹财宝在地上?
    你岂是在腐土上注定你的希望?
    你岂是要倚靠血肉的臂膀?
    举起你的思想超越青天,
    那粪堆的迷雾全消逝净光。

    40'


    Thou hast an house on high erect
    Fram'd by that mighty Architect,
    With glory richly furnishéd,
    Stands permanent though this be fled.
    It's purchased and paid for too
    By Him who hath enough to do.

    在上面你有一座房屋,
    经营建造的是那位大能的工师,
    并且有荣美华丽的陈设装饰,
    地上的房屋过去它却永远坚立。
    那屋已经买定了并且已付清,
    是那位万有的主祂成全备齐。

    A price so vast as is unknown,
    Ye, by His gift, is made thine own.
    Ther's wealth enough, I need no more;
    Farewell, my pelf, farewell my store.
    The world no longer let me love,
    My hope and treasure lies above.

    其代价是那么巨大超乎所想,
    但靠祂的恩赐,你拥有安享。
    那里的财富满足,我一无所缺;
    去吧,我的钱财!去吧,我的宝藏!
    这世界不再是我所爱慕,
    我的盼望和财宝全在天上。

    41'


    原谅口误和喷麦🌚

    这首就是之前读To my dear and loving husband的时候提到的长一点的诗👀

    作者Anne Bradstreet是一位清教徒女诗人,1630年从英国来到新大陆马萨诸塞湾殖民地。所以这首诗其实用英音读更好✨

    1970-01-01   11赞       0踩       213浏览 评论(13)
(丸子
女 女二号lv42

25711/26273

粉丝 1404关注 144