• SinQ0     亨利四世(上)

    • I know you all

    • 我看透了你们这帮人

    • from:《空王冠 亨利四世 上》

    这里,推荐梁实秋先生¹的译版

    原文:
    I know you all, and will awhile uphold
    the unyoked humour of your idleness.
    你们这帮人我全看透了,对于你们无聊的放肆的行为,我暂时容忍;
    Yet herein will I imitate the sun,
    但是在这种地方,我要模仿太阳,
    who doth permit the base contagious clouds,
    to smother up his beauty from the world,
    太阳也允许恶劣的乌云遮盖它的丰采
    that, when he please again to be himself,
    being wanted, he may be more wondered at,
    可是在需要的时候,只要它高兴显露它的本来面目,
    by breaking through the foul and ugly mists of wapours that did seem to strangle him.
    它就会冲出那好像要掐死它的丑陋的云雾,它会格外受人敬仰
    If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work.
    要是一年到头都吃喝玩乐,那也只会变得与工作一样索然无趣。
    But when they seldom come, they wished for come, and nothing pleaseth but rare accidents.
    正因为机会难得,才令人如此企盼,唯有意外才萌生惊喜。
    So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised,
    所以一旦我收敛放荡的行为而有出人意表的行为,
    by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes.
    让人们看到我并不是那么荒唐,远远超出他们对我的期望。
    And like bright metal on a sullen ground, my reformation, glittering o'er my fault,
    就像放在暗色地上的耀眼的金属,我的改头换面,会如瑕不掩瑜,
    shall show more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to set it off.
    让我比那些一直优秀的人更显卓越非凡 引人侧目。
    I'll so offend, to make offence a skill, redeeming time when men think least I will.
    叛逆不羁只是我的手段,在人们对我绝望透顶时再彻底洗心革面。

    86'



    英语简史:
    “近代英语在威廉·莎士比亚所处的时期开始繁荣,一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语,分界线为1800年左右。随着大英帝国对全世界大部分地区地占领和殖民,当地语言也很大程度上影响了英语的发展。包括威克里夫(John Wycliffe)(英文版犹太圣经的编译者之一)、塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)(第一部大英字典的编著者之一)和威廉·莎士比亚(Willian Shakespeare)(著名的剧作家、诗人)等等都是英语普及的重要人物。 ”²

    这里我们大略可以看到,莎士比亚时期的英语与我们所讲的英语有所不同。(下面分享全属个人愚见,非权威,进取止)
    在词汇上,似乎是这样的变化
    unyok'd→unyoked
    wish'd→wished
    o'er→over

    待大神指点,与更多讲解!



    读“序言”之《亨利四世》分上下两篇缘由:

    60'

    (Johnson's Shakespeare,1765,iv,235)
    (The New Shakespeare, John Dover Wilson)

    读“故事来源”:

    何林塞的《史记》(Holinshed:Chronicles of England,2nd ed,1587)

    60'


    艺术手段之年龄改动

    21'

    126'


    这样的文字,是我所喜欢的!
    其关于人性的艺术表现手段——戏剧化,
    言简意赅,韵而不失质感,每一个字符都值得深思和推敲
    ……
    最后,推荐关于莎士比亚戏剧的一个类似视频,本尼迪克特倾情饰演:
    【视频:A Lifetime of Original British Drama on the BBC Trailer 字幕版】http://v.youku.com/v_show/id_XODM2NjQ5Njg4.html?x&sharefrom=android(来自于优酷安卓客户端)



    参考文献:
    [1] 莎士比亚全集. 17,亨利四世. 上/(英) 莎士比亚著;梁实秋译. —北京:中国广播电视出版社,2001.7
    [2] 英语 百度百科

    1970-01-01   2赞       0踩       80浏览 评论(0)
SinQ0
男 资深龙套lv13

2281/2520

粉丝 98关注 40