-
Strider 一首英文诗歌神翻译,中文之美难以言喻
Just for Fun
片段讲解秀
from:《冰雪奇缘主题曲 25语国际版》
You say that you love the rain ,
But you you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid ,you say that you love me,too.
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的阴影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上窗子;
你说你爱我,
而我却为此烦忧!
如此一首美丽的英文小诗!
却有各种各样的神翻译!
1、文艺版
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量,
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
2、诗经版
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
3、离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
4、七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
5、七律压轴版
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微熏正可人,
却傍佳木趁阴凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出这样极具美感的文字来,当我们疯狂地学英语时,能否偶尔回头欣赏一下自己的文化呢?