• ZoeCooper细胞侠!     【科普】关于十四行诗

    • Bright star,

    • 明亮的星

    • from:《明亮的星》

    十四行诗,产生于文艺复兴时期,意大利文sonetto,为英文十四行诗、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。
    十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。


    代表人物有莎士比亚,彼得拉克等。

    彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。


    莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

    普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合。


    Sonnet 18
    By William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?
    能不能让我来把你比拟做夏日?
    Thou art more lovely and more temperate.
    你可是更加温和,更加可爱:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    狂风会吹落五月里开的好花儿,
    And summer's lease hath all too short a date:
    夏季的生命又未免结束得太快:
    Sometimes too hot the eys of heaven shines,
    有时候苍天的巨眼照得太灼热,
    And often is his gold complexion dimmed;
    他那金彩的脸色也会被遮暗;
    And every fair from fair somethme declines,
    每一样美呀,总会离开美而凋落,
    By chance, or nature's changing course, untrimmed:
    被时机或者自然的代谢所摧残;
    But thy eternal summer shall not fade,
    但是你永久的夏天决不会凋枯,
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    你永远不会失去你美的仪态;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
    死神夸不着你在他的影子里踯躅,
    When in eternal lines to time thou growest.
    你将在不朽的诗中与时间同在;
    So long as men can breathe or eyes can see,
    只要人类在呼吸,眼睛看得见,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    我这诗就活着,使你的生命绵延.


    Sonnet 116
    By William Shakespeare

    Let me not to the marriage of true minds
    我绝不承认两颗真心的结合
    Admit impediments. Love is not love
    会有任何障碍;爱算不得真爱,
    Which alters when it alteration finds,
    若是一看见人家改变便转舵,
    Or bends with the remover to remove:
    或者一看见人家转弯便离开。
    O no! it is an ever-fixed mark
    哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
    That looks on tempests and is never shaken;
    它定睛望着风暴却兀不为动;
    It is the star to every wandering bark,
    爱又是指引迷舟的一颗恒星,
    Whose worth's unknown, although his height be taken.
    你可量它多高,它所值却无穷。
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    爱不受时光的播弄,尽管红颜
    Within his bending sickle's compass come:
    和皓齿难免遭受时光的毒手;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    爱并不因瞬息的改变而改变,
    But bears it out even to the edge of doom.
    它巍然矗立直到末日的尽头。
    If this be error and upon me proved,
    我这话若说错,并被证明不确,
    I never writ, nor no man ever loved.
    就算我没写诗,也没人真爱过。


    译文源网络

    ————————————————
    END
    ———————————————————

    1970-01-01   67赞       1踩       2871浏览 评论(33)
ZoeCooper细胞侠!
女 资深配角lv36

17348/18204

粉丝 656关注 59