• 瞳—Catherine     看到一个…(分享

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    当英文遇上汉语,看看差别就知道咱大中国语言魅力
    英文:
    You say that you love rain,
    but you open your umbrella
    when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when
    the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when
    wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...
    (前方高能家人们)\~^/^~/
    白话文版:
    你说你喜欢雨,但是下雨的时候,
    你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,
    你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,
    你却关上了窗户。
    所以这就是我为什么害怕,
    你说的你也爱我。

    文艺版:
    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。

    诗经版:
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版:
    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。

    五言律诗版:
    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱倦长。
    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版:
    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    七律版:
    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
    SO:都没咱咱大中华油菜花(有才华)!哈哈哈!

    1970-01-01   6赞       0踩       220浏览 评论(12)
瞳—Catherine
女 中级配角lv26

8706/9207

粉丝 61关注 46