• linli_vermilion     情书(中)Grateful Years

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    48'

    98'


    “若逢新雪初霁 满月当空 下面平铺着皓影 上面流转着亮银 而你带笑地向我走来 月色和雪色之间 你是第三种绝色 ” —— 余光中


    结尾彩蛋,来自翻译家朱生豪先生的情书。叹为观止。一定要看。

    今天的情书来自英美领袖。

    1⃣️阿尔伯特亲王致维多利亚女王
    Prince Albert to Queen Victoria

    Dearest deeply loved Victoria,

    I need not tell you that since we left, all my thoughts have been with you at Windsor, and that your image fills my whole soul. Even in my dreams I never imagined that I should find so much love on earth. How that moment shines for me still when I was close to you, with your hand in mine. Those days flew by so quickly, but our separation will fly equally so. Ernest [my brother] wishes me to say a thousand nice things to you. 

    With promises of unchanging love and devotion, Your ever true Albert.

    54'


    2⃣️尼克松致夫人帕特
    Richard Nixon to First Lady Pat Nixon

    Dearest Heart, 
    ...every day and every night i want to see you and be with you. yet i have no feeling of selfish ownership or jealousy. in fact i should always want you to live just as you wanted - because if you didn't then you would change and wouldn't be you...
    …let's go for a long ride sundays; let's go to the mountains weekends; let's read books in front of fires; most of all let's really grow together and find the happiness we know is ours…
    ...And when the wind blows and the rains fall and the sun shines through the clouds (as it is now) he still resolves, as he did then, that nothing so fine ever happened to him or anyone else as falling in love with Thee—my dearest heart.  
    Love, Dick

    61'


    当然想起尼克松之后的丑闻…嗯,咱们还是看看里根夫妇吧


    3⃣️里根致夫人南希
    President Ronald Reagan to First Lady Nancy Reagan

    Aboard Air Force One
    March 4 1983

    (音量警告⚠️)

    Dear First Lady
    I know tradition has it that on this morning I place Happy Anniversary cards on your breakfast tray. But things are somewhat mixed up. I substituted a gift & delivered it a few weeks ago.
    Still this is the day, the day that marks 31 years of such happiness as comes to few men. I told you once that it was like an adolescent's dream of what marriage should be like. That hasn't changed.
    You know I love the ranch but these last two days made it plain I only love it when you are there. Come to think of it that's true of every place & every time. When you aren't there I'm no place, just lost in time & space.
    I more than love you, I'm not whole without you. You are life itself to me. When you are gone I'm waiting for you to return so I can start living again.
    Happy Anniversary & thank you for 31 wonderful years.
    I love you
    Your Grateful Husband

    88'




    中国情书史,怎么可以没有朱生豪先生。
    “醒来觉得甚是爱你”,就是他的手笔。
    1944年,他去世时三十二岁,留下一百八十万字莎士比亚作品翻译手稿和一岁的孩子。
    1948年,情书的唯一收信人宋清如,完成遗稿整理,交付世界书局出版。
    1958年,她独立完成五部莎剧翻译,全部细心校对勘误,联系出版社时发现,已经委托了别的译者。
    1997年,宋清如去找朱生豪了。
    她后来没有再嫁人。



    “今天宋清如仍旧不给信我,我很怨,但是不想骂她,因为没有骂她的理由。

    今天中午气得吃了三碗,肚子胀得很,放了工还要去狠狠吃东西,谁教宋清如不给信我?"

     “以前我最大的野心,便是成为你的好朋友;现在我的野心,便是希望这样的友谊能持续到死时。谢谢你给我一个等待。做人最好常在等待中,须是一个辽远的期望,不给你到达最后的终点。但是一天比一天更接近这目标,永远是渴望。不实现,也不摧毁。每发现新的欢喜,是鼓舞,而不是完全的满足,顶好是一切希望化为事实,在生命终了的一秒钟。”

    "你不懂写信的艺术,像“请你莫怪我,我不肯嫁你”这种句子,怎么可以放在信的开头地方呢?你试想一想,要是我这信偶尔被别人在旁边偷看见了,开头第一句便是这样的话,我要不要难为情?理该是放在中段才是。否则把下面“今天天气真好,春花又将悄悄地红起来”二句搬在头上做帽子,也很好。“今天天气真好,春花又将悄悄地红起来,我没有什么意见”这样的句法,一点意味都没有;但如果说“今天天气真好,春花又将悄悄地红起来,请你莫怪我,我不肯嫁你”,那就是绝妙好辞了。如果你缺少这种poetical instinct,至少也得把称呼上的“朱先生”三字改做“好友”,或者肉麻一点就用“孩子”;你瞧“朱先生,请你莫怪我,我不肯嫁你”这样的话多么刺耳;“好友,请你莫怪我,我不肯嫁你”,就给人一个好像含有不得不苦衷的印象了,虽然本身的意义实无二致;问题并不在“朱先生”或“好友”的称呼上,而是“请你莫怪我……”十个字,根本可以表示无情的拒绝和委婉的推辞两种意味。你该多读读《左传》。 "

      “醒来觉得甚是爱你。

      这两天我很快活,而且骄傲。

      你这人,有点太不可怕。尤其是,一点也不莫名其妙。”

     “不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”

     “我是,我是宋清如至上主义者。”

    https://m.douban.com/group/topic/36989753/


    本系列第一期请戳
    情书(上)Immortal Beloved


    1970-01-01   36赞       0踩       2968浏览 评论(18)
linli_vermilion
女二号lv39

20513/21120

粉丝 2273关注 0