• 李现ing     李现整出来的“上头”,英语怎么说?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》



    你的朋友圈最近
    是不是经常出现这样的表情包
    这样的
    👇


    有这样的

    👇




    这就对了,你的朋友圈紧跟潮流

    最近大火的超甜电视剧《亲爱的热爱的》真真是上头

    朋友圈、空间各种刷屏

    所过之处都是“现女友”(李现的女朋友)

    👇


    追星女孩们纷纷陷入爱情的龙卷风,无法自拔

    继小仙女、猪猪女孩之后

    新词“上头姐妹”应运而生

    👇


    至于为啥这么上头?

    一个字——“甜”!!!

    得不到的甜宠神仙爱情,看看也好



    没有发生火星撞地球“不打不相识”的俗套剧情

    也没有家族仇恨、闺蜜撕逼等狗血套路

    只有花式追爱+霸道宠妻

    全程亲朋好友为他们神助攻


    反差萌

    钢铁老直男韩商言出了名臭脸、脾气坏

    工作时,是狂拽屌炸天的高冷严厉“老大”

    但恋爱就彻彻底底“不怎么聪明的亚子”

    秒变“地主家傻儿子”


    出门前对着镜子动情摸头的自恋
    👇


    被女主播“骚扰”,还正好被佟年看到时

    火急火燎的“逗比”走姿
    👇


    向grunt求救“怎样给女生安全感”的魔性手势
    👇



    各种迷惑行为

    👇

    “眼神杀”

    👇



    “微笑杀”

    👇


    既然这么上头,那就考考你:

    “上头”英语怎么说?

    up head?

    当然不是!

    👇

    对于上头,个人的释义是:

    “被冲昏头脑了,一时冲动,爱上了,迷上了”

    从这个角度讲,“上头”可以被翻译为:

    1、

    go to one's head
    上头,冲昏头脑

    有(喝酒)上头的意思,也有被冲昏头脑的意思。

    That glass of wine has gone straight to my head.

    那杯酒一下子就把我弄得头晕脑胀。

    I won't let Lixiango to my head.

    我不会让李现冲昏头脑。



    2、

    把“上头”翻译成“爱上,迷上”的话,有以下几种表达方法:

    have a crush on someone
    意思是喜欢上某人,这通常指短时间内的迷恋或爱慕

    I have a crush on Lixian, but I have so many rivals in love.

    我超级喜欢李现,可情敌太多。

    be smitten by
    突然爱上,突然迷住了

    From the moment they met, Tong Nian was completely smitten by Han Shangyan.

    从一见面的那一刻起,佟年就完全被韩商言迷住了。

    head over heels in love
    坠入爱河

    这个表达的意思是“爱得神魂颠倒”,用来形容人完全坠入爱河的状态

    Tong Nianis so head over heels with Han Shangyan. she mentions him every five minutes.

    佟年被韩商言迷得神魂颠倒,每隔五分钟就会提到他。




    be swept off someone's feet
    彻底爱上

    对某人完全倾心,爱得神魂颠倒

    Han Shangyanis completely swept off his feet by Tong Nian's glamour.

    韩商言已经完全被佟年的魅力所折服了。

    fall for
    爱上

    “爱上某个人”除了最常见的说法fall in love with someone之外,还可以说fall for someone,同样可以表示迷恋上某个人。

    Han Shangyanfells for his little girl friend.

    韩商言爱上了他的小女朋友佟年。

    上头姐妹们!记住了吗!

    —END—

    1970-01-01   25赞       0踩       1359浏览 评论(6)
李现ing
男 中级龙套lv8

1021/1170

粉丝 229关注 3